新经典韩国语翻译教材 隆重推出

 《韩中口译技巧与实践》 作者 李丽秋

既适用于朝鲜语专业高年级本科生,也可以用作朝鲜语MTI翻译硕士基础口译教材。

     全书采用口译技巧与主题训练相结合的方式,帮助学习者全面系统地提升口译水平。
本书总共由十八课构成,前六课属于口译基本技巧,包括口译原则、言谈结构、信息
听辨、记忆训练、笔记技巧、常用套语。主要讲授如何在听的过程中加快对源语信息
的理解分析,筛选与提炼核心信息并迅速抓住逻辑关系,再通过笔记来巩固记忆,利
用常用套语来提高口译的速度与准确性。

      第七至十八课采取技巧与专题相结合的方式。技巧部分以韩中口译中的关键词和问
题词为主,也包括长定语和长状语的处理。其讲解内容均为基础韩中口译中最容易造成
干扰的因素,具有较强的针对性,从词汇到文化因素,再扩大到句子的处理。
专题口译
涉及十二个主题:教育、文化、旅游、人文、外交、政治、气候、能源、环境、科技、
经济、金融,由浅入深,由易到难,循序渐进。



《韩国语翻译概论》  作者 张敏

既适用于朝鲜语专业高年级本科生,也可以用作朝鲜语MTI翻译硕士翻译理论教材。

      在前人翻译研究的基础上,拉开韩国语翻译研究的大幕,从译学、译史、译论、
译则、译教、译品、译法、译术、译评、译为的十个方面,尝试探索并解说韩国语
翻译研究中的诸多问题与现象,展现中韩与韩中翻译的一幕幕精彩,以期为诸学者
与莘莘学子开辟一片韩国语翻译研究妙趣横生的学问天地。


      我们所处的国际化与信息化的时代背景,决定了翻译的频率与概率空前,译学
一跃成为当代人文学科的显学势在必然。

无论在中国还是在韩国,近年来翻译教育与研究都越来越受重视,大学设立了翻译
学专业,翻译学方向的研究生数逐年增长,与翻译研究相关的机构应运而生。今后
社会上会有更多的翻译专业人才从事韩国语翻译或翻译研究工作。